close

翻譯  這名詞聽起來如何?比起作家呢?  只是個不帶情感色彩的傳訊者  對吧?
然而從今天起  我有了截然不同的感受   原來,翻譯就是演員
揣摩原作的起點  按圖索驥  拼湊作者身邊每塊歷史 
假想他曾遇見誰  曾迷戀哪座山頭  嬌艷欲滴的花朵  為了哪首歌曲痴狂  為了哪一扇窗等候?
再  列出可能的假設  不經意潑灑個人色彩  詮釋一齣世上僅有的 
無從複製  有點失真卻更耐人尋味的協奏曲

他們不是沒有生命  行尸走肉的翻譯  也不該如此
然而  身為觀眾  我卻常常有個奢侈的想法
讓我  好好認識作者  認識他仰望天空時神情的光輝  認識他轉身告別時眼角的淚水
認識千里之外  多少光陰作弄人  蹉跎一地無奈  只能隨夕陽的逝去  埋藏時代洪流之中
縱使懵懂  縱使斷續不成章  卻是由我主演的  你的故事  你的真實

周迅有個電影  「巴爾札克與小裁縫」
她演活了小裁縫  正如同她的每個角色  我喜歡她的空靈  她的自在  她的不顧一切
即使我常無法將她  與角色抽離

一本書  可以改變一個人的生命
小裁縫愛上巴爾札克中 擁抱世俗的夢想   剪斷秀髮  剪斷命運
而她所認識的  書裡的世界  卻由譯者決定寬度
在那匱乏的年代    禁忌的自由裡頭   譯者如果沒有足夠挑戰威權的勇氣
又怎麼呈現社會主義下緊緊掐陷的敖翔模樣?
又怎麼震撼她走上理性與感性搖擺其中的鋼索?

翻譯是偉大的   是無從中立卻又被要求中立的
正如同每個失去自我  走入幻想中自我的演員們   賣力地上演著
安分的觀眾  是看戲的
不安分的觀眾   自顧自地  演了起來


-----------------

打字很艱難

所以  要把所有打字的精力  耗費在大腦活動最愉悅的區塊

arrow
arrow
    全站熱搜

    RESMi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()